通知:我已搬回老家:ChangGuohua.com!请转弯...
中国之星:东方微点 专门弄了一个英文的博客
Sep 24
通知:我已搬回老家:ChangGuohua.com请转弯...

------

关于这个问题,我从一位翻译老前辈的书里得知:这个词翻译错了。

后来我自己也查了一些词典,并研究了-ism这个后缀。

这个词的来源肯定是英文中的“terrorism”,那个翻译顺手把它翻译成了“恐怖主义”。

但是,凡是ism就是“主义”吗?那criticism是批判主义?magnetism是磁性主义?plagiarism是剽窃主义?

请看Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释:

Longman:the use of violence or the threat of violence to obtain political demands

Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.

很明显,这个terrorism里面的ism跟socialism里面的ism根本不是一个意思!

-ism的含义如下:

1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism

2. an act or the practice or process of: witticism

3. the state or quality of being: heroism

4. illness caused by too much: alcoholism

5. the practice of making unfair differences between people: sexism

(Source: Longman)


纵上,terrorism的中文含义应该是:恐怖活动,跟“主义”无涉。

Leave a Reply