May 11
这是今早在新加坡早报网上看到的这样一条消息《成交额754亿新元 中国股市超亚洲总和》(就好像中国不是亚洲国家似的):
“中国股市前日成交额在疯狂牛市中爆出天量,沪深两市成交金额高达人民币(下同)3769亿元(754亿新元),创纪录地超过亚洲其余股市(包括日本)成交额总和,并推动基准的上证综合指数首次突破4000点大关。
周 三中国股市成交金额相等于490亿美元,较日本股市成交金额269亿美元多一倍,更是澳洲、香港、泰国、新加坡、马来西亚、韩国、印度、台湾、印尼、纽西 兰和越南股市总成交金额165亿美元的三倍。虽然较星期二美国股市成交金额的1200亿美元还少一半有多,但却较伦敦股市成交金额294亿美元高出许 多。”
“截至5月8日,股市账户总数已达9436万7000个,这比中国的7000万党员人数还多,而且突破1亿大关指日可待。”
中 国股市交易金额居然比日本和英国的股市交易额都要多,真是让我想不到。说现在每个中国人人炒股肯定是夸张,但是现在几乎每12个中国人就有一个在炒股(至 少ta的身份证是在炒股),因为沪深两市的开户人数超过1亿指日可待。但是,如果你身处城市的话,根本用不了数12个人就能数到一个炒股的,而且阁下可能 就是一位这样疯狂的股民。已经有报道说南京有人卖掉房子去炒股票,还有人借高利贷去炒股票,还有美国奶奶遥控在国内的孙子炒股,还有一个四岁的孩子立志当 股王。
除了“疯狂二字”,我不知道还有什么能形容中国现在的股市?人从历史那里是什么也学不来的,而所谓过去的痛苦就是伤疤好了之后一定会忘掉的东西。
着了魔的的中国百姓万众一心,把银行里的存款和其他能拿来用的钱统统都挪移到股市,毫不犹豫地把自己的身家性命投进到股市那个屠宰场,就好像根本不知道被屠宰是怎么回事一样。现在谁要拦着他们,准骂他娘。唉,自己要死是别人谁也拦不住的。
Apr 07
狭 义的中国式英语大概是指中国的道路、各种营业场所、媒体等等各种场合中出现的看似英语字母其实并不是“英语”的文字。这类中国式英语大都是劣质翻译的产 物。广义一点的中国式英语,也许还能有一点正面的色彩,大概可以包括所有具有中国特色的“好”英语。中国的事情用英语说,中国特色似乎是免不了的了。
狭 义“中国式英语”普及的深度和广度似乎已经超出了一般人的想像。我的观察结果是,在中国的出版物中,如果同时出现中文和英文,英文正确无误的情况非常少 见。出版物尚且如此,其他场合出现的中文附带的英译更是可想而知了。如今已经平等开放了的中国,张开臂膀迎接海外来客,他们带回国的除了对这个巨变之中的 “中央之国”的惊愕,还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然
1。
汉 语欧化,据说从五四运动开始,就已经成为了一种潮流。伴随新时代应运而生的那批青年人要把一切都跟过去划清界限,中国语文自然是不能例外的。其中一个典型 人物就是大名鼎鼎的鲁迅,他的文章读起来别有风味,疙疙瘩瘩,还能间或瞧见和制汉字的影子(比如《记念刘和珍君》一文题目中“记念”二字)。2 其实这只是汉语言发展变化中一个历史阶段而已,后来的中国文人用自己的辛勤劳动把汉语言的书面语发展成现在这个样子——现在的书面语到底是什么样子,用一本书也说不清楚。
汉 族人几千年走过来,血统其实已经变得十分复杂。据说比较纯粹的汉族人是现在被称为“客家人”的独特群体。这样看来,唯独要求汉语保持“纯粹”是十分没有道 理的,而且也不符合“事物始终是在发展变化的”这一马克思辩证唯物主义真理。但是,这也绝对不是“欧化”为害汉语的理论根据。
东方奇景“中国式英语”和为害一方的“欧化汉语”的作恶者就是我们这些“翻译”。
在翻译当中,如果不是有政治、法律、场合等方面特别要求的话,最理想的状态是:用目标阅读人群的习惯重写要翻译的内容。
这对翻译人员来说是极高的要求,不但需要翻译人员精通源语言和目标语言本身以及背后的文化、政治、经济和历史等等各个方面的背景知识,而且如果涉及到各科专业,虽然有人会体贴翻译人员并不是这行真正的专家,但还是会要求翻译人员对相关的专业相当地了解。
学海无涯:翻译路上生命不熄,学习不止。至少别残害我们的汉语。
——————
1甲:如今已经平等开放了的中国,张开臂膀迎接海外来客,他们带回国的除了对这个巨变之中的“中央之国”的惊愕,还有对这片土地一大奇景“Chinglish”的嫣然。【这句话滥用名词,典型的欧化汉语】
乙: 如今,中国以平等、开放的姿态,张开臂膀迎接来世界各地的朋友。这些人来到中国,看到了“中央之国”近30年里所发生的巨变,这巨变让他们感到惊愕;同 时,不知所云的奇景“Chinglish”也让他们无可奈何,乃至嫣然而笑,感受到了另一番别样的东方滋味。【这也许更接近口语】
2虽然根据现在文法规则,他的作品不合规矩的地方太多,但是一代又一代的中国学生还是在前赴后继钻研不止。力捧鲁迅可能与政治可能有关。虽然鲁迅在当时代表的不过是中国各种不同声音中一种,但他的作品跟中国共产党当时的意识形态相一致,得到了共产党人的推崇,而且大有把鲁迅纳入自己阵营的意思,于是现在的学生甚至不是学生多年的人都误认为鲁迅的声音是那时的主流。
——————
推荐阅读:
1. 搶救台灣中文
2. 有关「欧化中文」
3. 認識歐化詞法對中文的影響
Mar 13
今早,惊闻最高法说:“承诺不判赖昌星死刑与司法公平无关。”
最高法的新闻发言人说:“倪寿明指出,世界上有许多国家,包括加拿大,废除了死刑。因此,从这些国家遣返嫌犯,当可能导致最终对被遣返人判处死刑时,这些国家就会要求对方国作出不判处死刑的承诺。如果对方国不承诺,遣返要求就会被拒绝。”这么说怕人误解为中国的的贪官再不用判死刑了,有失报道的正确导向,于是另外还有报道说:“最高法:严重经济犯罪仍适用死刑”,说:“根据我国刑法规定,对少数几类严重的经济犯罪可以判处死刑。”
同样两个“严重的经济犯罪”分子,一个跑到可以获得免死金牌的加拿大,另外一个没跑掉,留在了“最高法”必杀之无疑的国内。结果呢,跑掉的活罪难逃,没跑掉的死罪难逃。如果这不跟司法不公有关,不说明司法只是某些人的儿戏,我不知道它还跟什么相关,还能说明什么。难道这是司法公正的象征?能说明国内刑法这“一只鸡下的一黑一白的两个蛋的颜色是一样”的吗?我觉得这两个蛋一个是黑的一个是白的,可是最高法说这两个蛋都是白的,信不信由我。
最新评论